Naranjo en Flor
/Era más blanda que el agua,
que el agua blanda,
era más fresca que el río,
naranjo en flor.
Y en esa calle de estío,
calle perdida,
dejó un pedazo de vida
y se marchó...
She was softer than water
than the water that’s soft
she was fresher than the river,
orange tree in bloom.
And on this street of summer,
this lost street,
she left a piece of life
and then she left.
Primero hay que saber sufrir,
después amar, después partir
y al fin andar sin pensamiento...
Perfume de naranjo en flor,
promesas vanas de un amor
que se escaparon con el viento.
Después...¿qué importa el después?
Toda mi vida es el ayer
que me detiene en el pasado,
eterna y vieja juventud
que me ha dejado acobardado
como un pájaro sin luz.
First you have to know how to suffer
Then love, then leave,
and finally walk without thinking…
Perfume of an orange tree in bloom,
vain promises of a love, which escaped on the wind.
Next, who cares about what’s next?
All my life is yesterday, which holds me to the past.
Eternal and ancient youth has left me a coward
Like a bird without light.
¿Qué le habrán hecho mis manos?
¿Qué le habrán hecho
para dejarme en el pecho
tanto dolor?
Dolor de vieja arboleda,
canción de esquina
con un pedazo de vida,
naranjo en flor.
What have my hands done to her?
What have my hands done?
To leave me with so much pain in my heart?
Pain of the old woodland
song of the street corner
with a piece of life,
orange tree in bloom.